вторник, 13 июля 2010 г.

Эдварда КУЗЬМИНА "НОРА ГАЛЬ. ПАРАДОКСЫ КНИГИ И СУДЬБЫ"

Нора Галь (1912–1991) – выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря ее дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия – Камю, Сент-Экзюпери, Моэма, Пристли...Нора Галь родилась 27 апреля 1912 года в Одессе, в семье врача Якова Гальперина. С детских лет жила в Москве. После многократных настойчивых попыток была принята в институт (после реорганизаций – Московский педагогический имени Ленина), окончила его, затем училась в аспирантуре, защитила диссертацию, посвященную творчеству Артюра Рембо. Школьницей опубликовала несколько стихотворений, в студенческие годы выступила в печати как прозаик; в конце тридцатых годов много печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе. В военные годы впервые попробовала себя в переводе, после войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса...). На рубеже 50-60-х «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживаются масштабные произведения мировой прозы – «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, – с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли. В 1972 году выходит книга Норы Галь «Слово живое и мертвое», содержащая россыпи примеров удачной и неудачной работы с языком; неустанно дорабатываемая, эта книга выдержала к 1987 году четыре издания, а в 2001 г. была издана в пятый раз. Нора Галь умерла 23 июля 1991 года после тяжелой болезни. Ее память увековечена в космосе: в июле 1995 г. малой планете из пояса астероидов присвоено имя Норагаль.Copyright © 1998-2002 Союз молодых литераторов "Вавилон"



Парадокс №1. А кто такая Нора Галь? Далеко не всякий скажет. А ведь одну из ее главных работ читали все. Кто же в нашей стране не знает "Маленького принца"? Да, конечно, это Антуан де Сент-Экзюпери. Но прекрасный французский писатель-летчик, кажется, не писал на русском языке? Увы, у нас не очень принято замечать переводчика.

Тем не менее одна из статей о Норе Галь называлась так: "Благодаря ей Маленький принц заговорил по-русски". А замечательный наш актер Евгений Леонов в своей книге "Письма сыну" рассказывает о знакомстве с Норой Галь: "Это такая удивительная женщина, что ее в самом деле можно назвать мамой маленького принца". И с его легкой руки еще одна статья о Норе Галь называлась "В Москве у Маленького принца жила мама".

Парадокс №2. Если же Нору Галь знают, то именно как переводчицу. Однако, пожалуй, главная книга в ее творческом наследии - не перевод.

Да, Нора Галь переводила и с французского, и с английского. Отдала этому необходимому для любой культуры, но незаметному труду более полувека. Переводила и классику: "Одержимый" Диккенса и "Позолоченный век" Твена, "Пища богов" Уэллса и "Смок и Малыш" Джека Лондона, рассказы Брет Гарта, О.Генри, Эдгара По... Но предпочитала тонкую психологическую прозу XX века. Среди ее любимых работ - "Посторонний" А.Камю и "Смерть героя" Р.Олдингтона, "Планета людей" Сент-Экзюпери, "Поющие в терновнике" К.Маккалоу и "Корабль дураков" К.Портер, рассказы Моэма, Сэлинджера, Брэдбери... В ее переводе заново зазвучали блестящие пьесы Пристли "Опасный поворот" и "Время и семья Конвей". Вместе со своей ученицей и другом Р.Облонской перевела "Домой возврата нет" Т.Вулфа и "Убить пересмешника" Харпер Ли - книгу, необходимую в каждом доме, где есть ребенок, подросток.

Полувековой опыт, проникновение в стилистику, манеру самых разных авторов дали Норе Галь богатейший материал для ее главной авторской книги "Слово живое и мертвое". И обыгран этот материал с блеском, с юмором. Тут и драгоценные удачи и находки ее наставников, лучших мастеров. И тревожные раздумья о том, как не надо обращаться со словом. Нора Галь немало редактировала. Дважды вела семинары молодых. И обычные книги читала с карандашом в руках, делала вырезки вопиющих ляпов из газет. Книга возникла прежде всего как крик отчаяния от того, что творят с языком не только нерадивые переводчики, но нередко и писатели, журналисты, радио, ТВ... Недаром одна из главок названа "SOS!" В книге собраны и разложены по полочкам образчики самых разных преступлений против языка, характерные ошибки и огрехи...

Эдварда КУЗЬМИНА "НОРА ГАЛЬ. ПАРАДОКСЫ КНИГИ И СУДЬБЫ"