В щели
над городом вайтный свет, который ложится на совершенно неподвижную штилевую
поверхность реки. Зеркально стою под небом. С вайтной подсветкой, серьёзной, с
английско-французской. «Серьёз» - слово французское «sérieuх». «Вайт» - слово
английское «white», переводится как «белый». В конце концов всё будет русским,
как сказал Достоевский. Ради этого цвета и снег у нас в июле падает, не тая под
вайтными фонарями. Как black and white душа моей страны. Так вайтный день
блекнет ночью (от английского «black»), то есть теряет цвет, а по мне - чернеет,
но гладь реки окрасилась щелью вайтно.
Юрий
КУВАЛДИН